Литературное редактирование переводов с английского и польского

ри возросшем числе электронных словарей и различных сервисов, помогающих ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, хороший перевод — по-прежнему редкость. В чём причина? Почему число знающих, например, английский язык, скорее, растёт, а количество хороших переводов с английского, скорее, падает?

Переводя текст с английского (или любого другого) языка на русский, вы в итоге должны получить текст именно на русском языке. Эта мысль кажется очевидной, но при плохом переводе в вашем распоряжении окажется текст не на русском, а на условном англо-русском: то ли на пиджин-инглиш, то ли на пиджин-рашен. Слова-то могут быть и русскими, но синтаксис останется английским; впрочем, переводчик с маленьким словарным запасом может механически перенести в текст и часть английской лексики.

Рабское следование оригиналу снижает качество любого перевода. Хорошо переведённый на русский язык текст должен выглядеть так, будто бы для его автора русский язык — родной.

Это — необходимый уровень перевода, но на деле даже в переводах художественной литературы мы часто видим чуждые конструкции и неудачные, не свойственные русскому языку обороты и слова. Что говорить о менее значительных и обыденных текстах?

Вот пример — отрывок из статьи в газете «Гардиан» (“The Guardian”), в котором описан эпизод из книги Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы».

The night Bathsheba marries the dastardly Sergeant Troy, Gabriel Oak tries to warn the drunken groom that a downpour is coming – to no avail. When it comes, “stretch[ing] obliquely through the dull atmosphere in liquid spines”, Gabriel spends all night staunchly thatching all the ricks to save Bathsheba’s wheat and barley. Both his weather-wisdom and his hardiness are no small proof of his suitability for her.

А это — стандартный плохой перевод, и в Интернете таких тысячи:

Ночью Батшеба выходит замуж за подлого сержанта Троя, Гэбриэль Оук пытается предупредить пьяного жениха, что идёт ливень – безрезультатно. Когда дождь начинается, «растягиваясь через пасмурную атмосферу жидкими иглами», Гэбриэль проводит всю ночь, стойко укрывая все стога, чтобы спасти пшеницу и ячмень Батшебы. И его погодная мудрость, и его выносливость – немалое доказательство его пригодности для нее.

Ниже перевод литературно отредактирован, поэтому содержание отрывка изложено уже хорошим русским языком:

В ту ночь, когда Батшеба выходит замуж за недостойного сержанта Троя, Габриэль Оук пытается предупредить её подвыпившего жениха о надвигающемся ливне – без всякого толку. Когда же проливной дождь хлынул, «косо прорезав мглистый воздух длинными текучими иглами» [так красиво написано в оригинале и в литературном переводе, сделанном до нас], Габриэль проводит всю ночь, без устали укрывая от ливня стога, чтобы спасти пшеницу и ячмень Батшебы. Его сметливость в оценке погоды, его рачительность и стойкость – немалое основание, чтобы понять, насколько он подходит девушке.

Разница очевидна. Если у вас есть нужда в том, чтобы отредактировать неважно переведённые тексты, обращайтесь — мы вам поможем. Мы готовы взяться за редактирование текстов, переведённых с английского и польского языков. Связаться с нами можно, написав на электронную почту: otvet@pravilnayarech.ru.