Несколько неграмотных слов и выражений, которые вы часто слышите

Пошлите

Форма пошлите (в значении пойдёмте) — неграмотная, и употреблять её не стоит.
Другое дело — форма пошли. Она вполне допустима, но относится к разговорному стилю (в отличие от слова пойдём, которое по своим стилистическим характеристикам нейтрально).

Использовать можно оба варианта, в зависимости от контекста: от того, с кем вы разговариваете и о чём.

До двух раз больше

Это оборот очень любят использовать в рекламе, ведь он предоставляет продавцу свободу манёвра: за отклонения от обещанного можно не отвечать. Откуда взялось такое неестественное сочетание в русском языке? Вероятнее всего, это калька с английского: up to two times longer. Но если в английском языке такой оборот вопросов не вызывает, то в русском языке его структура противоречит грамматике. Можно сказать: в полтора раза больше, в два раза больше, но нельзя сказать: до двух раз больше.

Имеет место быть

Имеет место быть — это неграмотная смесь двух выражений: имеет место (случается, наличествует) и имеет быть (должно произойти, произойдёт).

Имеет место — это калька с французского avoir lieu. Имеет быть — старое деловое клише, которое появилось в русских документах несколько веков назад (пример использования: 16 июля в актовом зале имеет быть заседание исторического факультета). Оба выражения считаются уместными в официально-деловом стиле речи, а вот имеет место быть неуместно нигде и никогда.

Оплочено и уплочено

В русском литературном языке таких слов нет. Зато есть слова оплачено и уплачено. Именно их и нужно использовать.

Красивше, длиньше, страньше

Стоит сказать, что формы сравнительной степени с суффиксом -ше могут быть литературными, и все мы знаем такие слова: больше, меньше, раньше, дальше, дольше.

При этом суффикс -ше участвует в образовании не только литературных вариантов, но и неприемлемых в литературной речи просторечий: красивше, длиньше, страньше.

Отдельно стоит сказать о выражении: всё страньше и страньше. Это цитата из «Алисы в Стране чудес» (так — в переводе Нины Демуровой), и она, конечно, может быть включена в речь для шутливого описания необычного или нелепого положения, которое продолжает усугубляться. Но за пределами этой цитаты слово страньше использовать нельзя. Тем более что переводчица намеренно допустила ошибку в образовании степени сравнения, поскольку подобную ошибку на английском языке допустила героиня сказки Льюиса Кэрролла.

 

 

Прокомментируйте